當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯考試catti一級口譯練習二

2020年翻譯考試catti一級口譯練習二

發布時間:2020年02月22日 13:28:48 來源:環球網校 點擊量:

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

【摘要】小編給大家帶來2020年翻譯考試catti一級口譯練習二,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

跨越東西差異,踐行多邊主義

Bring the East and West Together in Shared Commitment to Multilateralism

——在第56屆慕尼黑安全會議上的演講

– Speech at the 56th Munich Security Conference

國務委員兼外交部長 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

2020年2月15日,慕尼黑

Munich, 15 February 2020

尊敬的伊辛格主席,

女士們,先生們,

Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,

Ladies and Gentlemen,

很高興出席第56屆慕尼黑安全會議,和新老朋友們相聚。

It gives me great pleasure to attend the 56th Munich Security Conference and join friends old and new.

今年中方的出席具有特殊意義,因為我和我的同事是從前線而來。中國政府正在習近平主席堅強領導下,全力抗擊一場突如其來的新型疫情,14億中國人民團結一心,投身到這場沒有硝煙的戰爭之中。我們決心守護武漢,守護湖北,守護與病毒抗爭的每一位骨肉同胞,堅決打贏這場疫情阻擊戰。

We attend this year’s MSC at an unusual moment, as my colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of President Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus. The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this “war without smoke”. We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle.

在中國農歷新年的第一天,習近平主席親自作出指揮部署,向疫情全面宣戰。中國政府迅速建立起聯防聯控的舉國體制,李克強總理親赴武漢指導抗疫。從中央到地方,從城市到農村,我們以壯士斷腕的決心,果斷采取最全面、最嚴格、最徹底的舉措迎擊疫情。

On the very day of the lunar new year, President Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. Premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.

正如許多國家領導人所說,中國人民戰勝疫情的決心令人驚嘆,中方行動速度之快、規模之大,世所罕見,展示出的中國速度、中國規模、中國效率顯示了中國制度的優勢。

As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China’s response are rarely seen in the world. China’s speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China’s system.

防范疫情的重點地區在武漢,但武漢并不孤單,因為全中國人民都同武漢和湖北的兄弟姐妹堅定地站在一起。

Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort.

科技人員不眠不休投入工作,不到7天就成功分離病毒毒株并研制出檢測試劑。一百多支醫療隊、兩萬多名醫護人員從全國各地向湖北重災區集結,被譽為當代“最美逆行者”。所有醫護人員以高度的職業素養,夜以繼日奮斗在救治一線,冒著被感染的危險拯救病人的生命,透支自己的健康守護他人的安寧。

Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm’s way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.

數千名工程人員通宵達旦,在不到15天時間里建成2500張床位的兩所專業化醫院。基層社區人員在風雪中深入每一個街巷,為防控疫情不放棄任何一個家庭,不遺漏任何一個角落。千千萬萬志愿者日夜兼程為疫區運輸物資、提供幫助。遍布海外的華人華僑感同身受,自覺為抗擊疫情捐錢捐物。

Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak.

沒有一個冬天不可逾越,沒有一個春天不會到來。

Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

嚴格徹底的防控措施正在顯現效果。截至2月14日,全國除湖北以外的確診病例已經連續12天下降,而湖北和武漢的疫情也正在得到更有效管控。這一事實表明,這場疫情總體上是可控的。治愈人數昨天超過了8000人,全國病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率則為0.55%。這一事實和數據表明,這場疫情總體上是可治的。正像習近平主席所說,我們完全有信心、有能力、有把握戰勝這場疫情。黎明,正在到來;曙光,就在前方。

China’s rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.

疫情確實給中國的經濟和社會發展帶來了挑戰,但這將是階段性、暫時性的。中國經濟有著強勁韌性、巨大潛力和豐沛活力,我們完全有條件抵御各種風險挑戰,中國經濟大勢長期向好的基本面沒有也不會改變。

The challenges the outbreak has posed to China’s economic and social development will be temporary and short-lived. With its strong resilience, potential and vitality, the Chinese economy is well positioned to overcome all risks and challenges. The fundamentals sustaining sound economic growth have not changed and will not change.

風雨之后總會有彩虹。相信在疫情得到控制后,中國將會浴火重生,積壓的消費和增長潛力將快速釋放,中國的經濟社會發展將在更加健康和可持續的軌道上闊步前行。

After the storm comes the rainbow. We are confident that China will emerge stronger from the epidemic. Its pent-up consumer demand and growth potential will be quickly unleashed and China will enjoy more sound and sustainable economic and social development.

中華民族歷史上曾經歷過各種艱難困苦,這恰恰培育了我們百折不撓的民族精神。這場疫情同樣將強健我們的筋骨,磨煉我們的意志,讓中國以更堅實的步伐,實現全面小康,擺脫絕對貧困,邁向中華民族的偉大復興。

The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious. Our country will march on in more determined strides to usher in moderate prosperity in all respects, to eradicate absolute poverty, and to realize the rejuvenation of the Chinese nation.

人類文明史就是一場與疾病的抗爭史。病毒沒有國界,中方從一開始就高度重視國際衛生合作,本著公開透明原則,及時向各方通報疫情信息,分享病毒基因序列,與世衛組織密切合作,邀請國際專家并肩工作,積極為在華外國公民提供協助和便利。目前,在中國境外確診病例僅占所有病例的不足1%。我們卓有成效地阻止了疫情在全球范圍的擴散,為全球公共衛生安全做出了巨大努力,付出了代價和犧牲。

The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.

To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world’s total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.

同時,中國并不是孤軍作戰,國際社會也給予了我們寶貴的精神支持和物質援助。各國人民同中國人民的友情在共同抗擊疫情中得到了升華。

That said, China is not fighting alone. The international community has given us valuable moral and material support. This joint fight is strengthening the friendship between the Chinese people and peoples across the world.

俄羅斯、白俄羅斯、韓國等國雪中送炭,迅速派專機將急需的醫療物資送抵武漢。巴基斯坦作為中國的鐵桿兄弟,送來了自己儲備的幾乎全部口罩。柬埔寨首相洪森在疫情最嚴重的時候專程來京,表達對中國的堅定支持。泰國總理巴育特意錄制視頻,傳遞中泰一家親,攜手抗擊疫情的信念。斯里蘭卡總理拉賈帕克薩親赴科倫坡無畏寺,與全國大小寺廟的近百萬信眾為中國抗擊疫情誦經祈福。意大利總統馬塔雷拉訪問華人小學,還在總統府舉辦支持中國抗擊疫情專場音樂會。

Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights. Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock. At the peak of the outbreak, Prime Minister Hun Sen of Cambodia paid a special visit to Beijing to offer his staunch support for China. Through a specially made video, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand conveyed the message that Thailand and China are one family committed to fighting the epidemic together. Prime Minister Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka prayed for China at the Abhayarama Temple in Colombo, alongside nearly a million Buddhist believers in his country. Italian President Sergio Mattarella visited a school with a large number of Chinese students and hosted a concert in the Quirinal Palace in support of China’s epidemic response.

在我們抗擊疫情最艱苦的日子里,各國人民也和我們堅定站在一起。日本友好團體在送往中國的物資上寫了一句中國古詩:“豈曰無衣,與子同裳”,表達一衣帶水鄰邦與中國人民的感同身受。美國社會各界踴躍捐贈醫療物資。印尼警察演唱“武漢加油歌”,英國小學生合唱“讓世界充滿愛”,阿聯酋哈利法塔亮起中國紅,德國拜仁慕尼黑足球俱樂部也專門為中國加油打氣。

In the toughest times of the fight, people around the world are standing firmly by our side. Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: “Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear”, conveying a touching message of empathy from a close neighbor. In other parts of the world, Americans from all walks of life donated medical items and supplies; an Indonesian policeman sang the song “Go, Wuhan!”; UK pupils performed a Chinese song “Fill the World with Love”; the Burj Khalifa Tower in the UAE was lit up in red in solidarity with China; and from this city, Bayern Munich sent its best wishes to China.

菲利普·克萊因,是一位在武漢工作的法國醫生,在危難面前毅然留下,和中國人民并肩戰斗。他還說已經準備好一瓶香檳,等疫情結束后再打開共同慶祝。一名叫蒙亞的津巴布韋留學生,在武漢學習生活了3年,疫情爆發后,他也選擇留了下來,并且主動報名成了一名抗疫志愿者。

In the face of danger, Philippe Klein, a French doctor working in Wuhan, did not hesitate to stay and fought alongside the Chinese people. He said he kept a bottle of champagne to be popped open for celebrating the end of the epidemic. Munyaradzi Gurure, a Zimbabwean student who lived in Wuhan for three years, also chose to stay and signed up to be a volunteer.

截至今天,全球共有160多個國家和國際組織的領導人專門發函致電中國,表達對中方的堅定支持。各國政要紛紛公開發聲,為武漢加油,為中國加油。

To date, leaders of more than 160 countries and international organizations have sent letters or messages to express their firm support. Political leaders around the world have spoken in public to cheer for Wuhan and for China.

中華民族是懂得感恩的民族,大家給予的每一份寶貴支持,我們都會銘記于心。在此,我謹代表中國政府,向所有支持中國抗擊疫情的國家、國際組織和各國人民表示衷心的感謝!

The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China’s ongoing epidemic control efforts.

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試catti一級口譯練習二,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

綁定手機號

應《中華人民共和國網絡安全法》加強實名認證機制要求,同時為更加全面的體驗產品服務,煩請您綁定手機號.

預約成功

本直播為付費學員的直播課節

請您購買課程后再預約

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部
北京地区股票融资